2008年9月30日 星期二

士兵修好了留聲機

語言是閱讀的其中一種障礙。對我來說,不能把英文當做是障礙,但是還是很偷懶的看中文翻譯本。這時想起以前上課要報告考試時,經常是趕緊找尋教授指定的作品的中譯本來嗑。

那如果是本來就不會的語言的所寫的作品,閱讀中譯本就不會有偷懶之類的疑慮囉?!這只是其中一個小小的原因,主要的還是希望透過在不同地區生長、接受不同文化薰陶的作家筆中創造的人物和故事,能夠更貼近、更瞭解這個世界上各式各樣的人文。

作者在自序當中的話更是深得我心,切中我的目的,他說道:「親愛的讀者,閱讀完這本書之後,波士尼亞與德國對你們來說也許也不再那麼遙遠。.....文學能連結世界各大洲,.....」。

這本書的書名煞是特別,可以算是影射作者成長歷程的自傳。有士兵就是有了戰事,在主角遇到戰火侵襲之前,童言童語地述說各種經歷,相當有童趣的感覺。真的不知道那小腦袋瓜裡面裝了什麼,怎麼會有這麼豐富的想像力。這竟然使得我在閱讀時多了些吃力感,因為已經過於制式化的頭腦對於像是「濃霧從什麼時候開始剪不斷」這樣的文字組合實在是不知怎麼反應。而有些情節也因這樣童趣的描述而讓人會心一笑。

沒有留言: